Defcon – Traducción al español

Traducción no-oficial para Defcon, el juego de estrategia de Introversion Software.

Ciertos términos no han podido ser traducidos debido a limitaciones técnicas.

Para instalarla sólo hay que copiar la carpeta data, contenida en el fichero .zip, dentro de la carpeta del juego.

        Pulsa en el siguiente enlace para descargar el parche:

  • Defcon – Parche de traducción al español (10/01/07)
    • Hey, llegué a tu blog de casualidad. ¡Felicidades por la traducción del Defcon! Ya mismo la pruebo. Hace unos días había comenzado a hacerla pero la dejé por esos problemas que comentas (supongo que será eso de que hay palabras que simplemente no entran en el pequeñísimo espacio de los botones y demás).

      De paso aprovecho y hago un poco de spam, te dejo el link a mi traducción del Darwinia que hice hace bastante y está actualizada para la última versión (err… creo, voy a comprobarlo por las dudas):

      http://la-aventura.net/baja/traducciones/Darwinia.rar

    • {DePeCHe}

      Hola tío, en horabuena, excelente traducción, pues me gustaría saber si es la versión definitiva, o estas pensando actualizar la traducción?

      Saludetes

    • La verdad es que debería haber dejado claro, hace ya un tiempo, que el proyecto parece haberse quedado “en el limbo”. Durante unos días estuve retocando ciertas palabrejas (en función de las sugerencias que iba recibiendo), pero desde el 12 de Octubre no ha vuelto a haber cambios.

      Como curiosidad, aún tengo una pequeña espinita clavada, y es que no he sido capaz de encontrar una palabra mejor para “battleship” (actualmente “navío”).

      En definitiva, no descarto algún retoque puntual, pero a estas alturas no creo ya que vaya a haber grandes cambios. También estaba desarrollando un mod sobre España, e incluso tenía prácticamente listo un pack gráfico, aunque me metí en otras cosas y terminé dejando a un lado el DefCon ¡Soy un irresponsable!

    • {DePeCHe}

      no pues, nada de irresponsable tío, un verdadero trabajo haz hecho, pues tu lo haces con el corazón y nadie te lo ha pedido que lo hagas, por eso un mero reconocimiento a tu trabajo, felicitaciones!!!

      con respecto a la traducción de la palabra “battleship”, el significado es “acorazado”, los navíos eran buques de guerra con velas cuadradas de la época de los piratas, jejeje.

      Bueno tío, muchas gracias por todo y buen año este!!!

    • ¿Ves? ¡Nunca se puede dar por acabada la traducción!

      Ya está cambiada la palabreja ;-)