Crímenes del celuloide
06.06.2005 @ 04:12h.
Enlace para trackback
Hablemos de cine. Hablemos del cine cuando llega a nuestro país. Hablemos de cómo hoy he quedado petrificado.
La película en cuestión se ha estrenado en España con el “ingenioso” título de KungFu-Sion (ya empezamos mal), e indagando un poco podremos llegar a enterarnos de que se trata de Kung Fu Hustle, el esperado nuevo trabajo de Stephen Chow (director conocido en occidente por Shaolin Soccer).
No es la primera vez que estos cambios de título me llevan a la confusión, y con frecuencia suelo pasarme meses esperando a que estrenen una peli para que, cuando al fin llega a España, pasen otros tantos sencillamente porque no me entero debido a esas alteraciones tan radicales del título y la forma de enfocar los trailers (tema para otro día).
Pero vayamos a la cuestión concreta que me ha obligado a escribir este post desesperado…
No habían pasado ni dos minutos de metraje cuando ya me encontraba sumido en el más absoluto desconcierto, no podía creerme lo que estaba escuchando, y es que empezaba a dar la terrorífica impresión de que a algún “listo” se le había ocurrido la brillante idea de asignar a cada uno de los personajes un acento estúpido e irrespetuoso, generalmente de alguna de las regiones de esta España tan guay (aclaremos que la peli se desenvuelve en el Shangai de los años 40). Así, y mientras los malos se mueven entre imitaciones cutres del mexicano, argentino, o francés; las campesinas oprimidas hablan con marcado acento gallego, uno de los protas con acento catalán, y otra en andaluz propio de las seis mil viviendas. Un absoluto despropósito que da lugar al que posiblemente sea el doblaje más vergonzoso de la historia del cine en nuestro país, y que hará que la mayor parte del tiempo nos cuestionemos si realmente estamos presenciando la verdadera versión española de la película, o una tomadura de pelo perpetrada por un grupo de zumbados frente a un micrófono, borrachos hasta las cejas. A los mencionados acentos hay que sumarle los constantes chascarrillos “localizados”, que abarcan desde el “cuñaoooo” menos gracioso que he escuchado nunca (que ya es decir), a chistes que sin duda supondrán un antes y un después en el género de la comedia:
- “Te regalo unas cebollas para que te crezca… bueno, tú ya sabes”.
Ni en el bareto más deprimente de mi ciudad, a pocas horas antes del cierre, se podrían escuchar gracietas de tan pésimo gusto.
Por si fuera poco, he podido confirmar en Internet mis peores temores: La mayor parte de los diálogos no se corresponden a los de la peli original. Es decir, en España reinventamos el cine en toda su expresión.
Aquellos doblajes de El Informal resultaban mucho más dignos (por no decir cómicos) que esta “adaptación” de la que hoy hablo (por llamarla de algún modo), que no sólo resulta totalmente irrespetuosa (principalmente con el autor y los espectadores), sino que también logra que nos cuestionemos dónde queda el honor y la profesionalidad de ciertos benders españoles (mientras también nos acordamos de sus respectivas madres, todo sea dicho).
Una verdadera pena, porque la película es visualmente intachable, a ratos divertida (si quitas el sonido), e incluso parece vislumbrarse en ella una bonita historia. Eso sí, tendríamos que obviar toda la mierda aportada por los “prestigiosos estudios de doblaje de nuestro país” (frase que oigo mucho últimamente, tiene cojones).
¡Y que nadie venga aquí a decirme que le gustó el doblaje! *grrr*


Ramón
Publicado desde Internet Explorer 6.0 en Windows 2000, el 06.06.05 a las 10:15h. ( # )Creo que la “maravillosa” industria del doblaje español esta decayendo bastante.
Eso, y que los ejecutivos de las productoras/distribuidoras tienen una idea acerca de la inteligencia de los espectadores españoles bastante concreta. Esto que cuentas no es la primera vez que lo hacen.
Pero claro como somos tontos y no somos capaces de entender las gracias de más allá de los Pirineos… tienen que venir ellos a ayudarnos.
Por cierto hablando de doblajes malos, ayer vi por fin Star Wars III. Entre que Lucas dirigiendo actores es penoso y que el doblaje parece que está hecho a toda prisa para cumplir con las fechas, las ya malas escenas de amor/dramáticas/diálogos profundos se hacen un tanto insufribles.
prima de anakin
Publicado desde Internet Explorer 6.0 en Windows XP, el 06.06.05 a las 15:13h. ( # )estaba pensando en escribir sobre el doblaje de Star wars cuando estaba a medio leer el post de Ramón, he terminado y confirma mi opinión. Sencillamente penoso, quieren hacer una transición entre el doblador de Anakin y constantino romero y les sale una especie de adolescente cambiando la voz, y Palpatine cuando cambia de aspecto, no tiene nombre.
Jcl
Publicado desde Mozilla Firefox 1.0.4 en Windows XP, el 06.06.05 a las 15:49h. ( # )Para chiste malo el de los benders x’DD
NetDancer
Publicado desde Mozilla Firefox 1.0.4 en Windows XP, el 06.06.05 a las 15:57h. ( # )La verdad es que el doblaje de la trilogía moderna parece de juzgado de guardia, y es una pena que mucha gente se lleve una mala impresión de las pelis (concretamente de la última) por culpa de los gorgoritos de unos cuantos.
En cuanto al chiste, pues sí, es malísimo, pero confío en que sepáis perdonarme x’D
Erio
Publicado desde Mozilla Firefox 1.0.3 en Windows XP, el 06.06.05 a las 21:29h. ( # )Ya le dediqué un post al doblaje de STAR WARS, bastante util por si alguna vez le veis la cara a los que lo perpretaron y quereis partirsela a cabezazos (dicho todo esto desde el más profundo respeto hacia el trabajo que han llevado a cabo…) xDDD (es broma, a ver si ahora vais pegando palizas por ahi y decis que es cosa mía… xDDDD
http://erio.blogspot.com/2005/05/star-wars-al-fin.html
Por cierto, si leeis ese post, leer también el que he hecho hoy… Tal vez te sirva (a NetDancer le digo ahora) para los días en que no te venga la inspiración para postear… ;)
NetDancer
Publicado desde Mozilla Firefox 1.0.4 en Windows XP, el 06.06.05 a las 21:33h. ( # )Ya hubo meme musical aquí, hace apenas unos días, pero gracias igualmente =)
Erio
Publicado desde Mozilla Firefox 1.0.3 en Windows XP, el 06.06.05 a las 21:34h. ( # )Joer, que se me olvida comentar lo de “kung-fu sion”….
Yo ya la ví hace bastantes meses via e-mule, pensando que nunca jamás se estrenaría aquí (si no se estrena Shaolin Soccer con lo que gusta aquí el “furgol”…). Pero me enteré de que sí se estrenaría, y este viernes pasado compré las entradas para el domingo por la tarde… El sabado pude previsualizar la versión española de la peli, y en fin….
para qué contaros lo que sentí… Yo con la peli en V.O. llegué a llorar con la historia de la chica sordomuda y el patán del Chow… Y me descojoné vivo con el resto de la película… Pero cuando la previsualizé, sólo me dió arcadas… vamos, como que la he cancelado al 87%, no os digo más..
PD.- Se supone que han puesto esa “variedad accentual” debido a que en la V.O. también hay distintos dialectos del chino, y así querían … en fin, no sé que querían…
Erio
Publicado desde Mozilla Firefox 1.0.3 en Windows XP, el 06.06.05 a las 21:35h. ( # )No lo decía por el meme ese, que no se lo deseo ni a mi peor enemigo… Simplemente escucha la canción de Fito… ;)
Cuñaaaaaaaaooo
Publicado desde Internet Explorer 6.0 en Windows XP, el 09.06.05 a las 05:00h. ( # )Pues a mí me parece un muy buen acierto lo ke han hecho.
Ah yo me siento orgulloso de esta España tan guay.
Saludosssssssss
NetDancer
Publicado desde Mozilla Firefox 1.0.4 en Windows XP, el 09.06.05 a las 05:02h. ( # )Enhorabuena, así serás más feliz en esta vida ;-)
Aporta tu comentario para la posteridad .-
Tu email no será publicado o utilizado con fines comerciales ¡Palabrita!
Si lo deseas, puedes hacer uso de las etiquetas HTML mostradas a continuación:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>